コナン 名言 英語。 アーサー・コナン・ドイルの名言集を英語付きで紹介!!

【名探偵コナン】怪盗キッドの名言&セリフ集!英語版も!

コナン 名言 英語

小さくなっても頭脳は同じ!迷宮入りなしの名探偵!真実はいつもひとつ! 「名探偵コナン」と言えばやっぱりこのセリフ! 迷宮入りなし、を unbeaten「 敗れたことのない、不敗の」と訳していますね。 文頭の Even thoughは「 たとえ、…であるのに、…にも関わらず」という意味があります。 I love him even though we live in different citys. (私たちが違う都市に住んでいても、私は彼を愛してる。 ) のように、文頭だけでなく文中にも使うことができます。 よく出てくる表現ですのでぜひ覚えておいてくださいね! Do you need a reason? 理由なんているのかよ? …人が人を殺す動機なんて知ったこっちゃねえが… 人が人を助ける理由に論理的な思考は存在しねえだろ? ニューヨークで通り魔を助けた時に、新一が言ったセリフです。 推理に勝ったも負けたも、上も下もねーよ… 真実はいつも…たった一つしかねーんだからな。 服部平次初登場回での、コナンのセリフです。 推理対決をした後、負けたという平次に言っていましたね。 言葉じゃなきゃ…伝わらないこともあると思ってよ… 電話番号を教えちまったのはちょっとヤバイけど…こういう危険なら悪くないよな? 新一と蘭のお互いを思う気持ちが伝わってくる、素敵なシーンですよね。 kind ofはこのセリフのように「 …の一種」としてだけでなく、返答としても使えるフレーズ。 Do you love her? 彼女を愛してるの? ーYeah, kind of. うん、まあそんな感じ。 など、質問をはぐらかす時にも便利です。 Words are like swords. If you use them the wrong way, they can turn into ugly weapons. 言葉は刃物なんだ。 使い方を間違えると厄介な凶器になる。 15周年記念作品「沈黙の15分」より、言い争う元太と光彦にコナンが言ったセリフです。 turn intoは「 ~に変わる」「 変化する」という意味があります。 A detective who corners a culprit with their reasoning and drives them to suicide in front of himself- is no different than a murderer. 犯人を推理で追い詰めて、みすみす自殺させちまう探偵は…殺人者と変わんねーよ… 唯一犯人を死なせてしまった事件を思い、コナンが平次に言ったセリフです。 コナンの探偵としてのポリシーでもありますね。 ~英単語~ ・culprit「犯人」「罪人」 ・reasoning「推理」 ・suicide「自殺」 ・murderer「殺人者」 The heart of a woman whom one likes… How can someone accurately deduce that!! 好きな女の心を…正確に読み取るなんて事はな!! やっと告白したー! と読者全員が叫んだであろう、このシーン。 Are you fully aware of that, Kudo-kun? 花はひ弱ではかないわ。 雨風から守ろうと、むやみに囲いで覆っても、花は陽が恋しくてしおれてしまい、嵐が来れば、華奢な囲いは、なんの盾にもならないんだから。 ちゃんとわかってる?工藤くん… 深い…意味深な灰原の名言です。 ~英単語~ ・fragile:壊れやすい、もろい ・ephemeral:はかない、短命の ・spindly:か弱い また ~be aware of…で「 ~は…認識する」という意味があります。 缶ジュースの自動販売機と一緒だわ。 お金を入れればのどを潤してくれるけど、入れなければ何も出してくれない。 お金なんかじゃ人の心は買えやしないわよ。 「お金で買えない友情」での灰原の名言です。 お金持ちを装って友達を作ろうとした犯人に言ったセリフですね。 vending machineで「 自動販売機」という意味になります。 If I… If I… I wish I could lose my memory if possible. お姉ちゃんが殺されたことや、組織の一員になって毒薬を作っていたこと…みんな忘れてただの小学生の灰原哀になれたら、どんなにいいか…そして…あなたとずっと…ずっとこのまま… 映画「瞳の中の暗殺者」での、コナンへの名言です。 If I could~で「 もしできるのであれば~」という意味のフレーズになります。 People have emotions. But if by some trigger it changes to malice and vengeance, then that could bring forth thoughts of murder. 人には感情があるもの。 目には見えない上にとても変わりやすい厄介な代物がね。 それが友情や愛情ならいいけど、何かのきっかけで嫉妬や恨みに変わって、殺意が芽生えることだってあるんだから。 映画「水平線上の陰謀」での灰原のセリフです。 彼女だからこそ言える、灰原らしい名言ですよね。

次の

アーサー・コナン・ドイルの名言集を英語付きで紹介!!

コナン 名言 英語

42巻のシーンでいいんですよね? ジョディ: A secret makes a woman woman... (女は秘密を着飾って美しくなるのよ…) Do you remember? It was your last words to me... (覚えてる? 貴方が私に残した最後の言葉よ…) I've been repeating many times not to forget the enemy's words... (そして忘れまいと何度も口ずさんだ…) The enemy who killed my father... (父の敵の言葉…) Right? Chris Vineyard... (そうよね? クリス・ヴィンヤード…) No... (いや…) Vermouth!! 回想 ジョディ Who are you? (あなた誰?) ベルモット It's a big secret... I can't tell you... (秘密よ秘密… 教えられないわ…) A secret makes a woman woman... (女は秘密を着飾って美しくなるんだから…) ジョディ Those are my daddy's glasses. (パパの眼鏡…) ベルモット Oh, sorry... (あ、ごめんなさい…) ジョディ How is he doing? Is he asleep already? (パパどうしたの? もう寝てるの?) He promised me a bedtime story... (寝る前に絵本読んでくれるって言ってたのに…) ベルモット So, will you be with daddy until he wakes up? (じゃあパパが起きるまでそばにいてあげてくれる?) ジョディ Yes! (うん!) 回想ここまで ジョディ And you set the fire that burned our house to ashes. (そして貴方は家に火を放ち何もかも灰にしたのよ…) My father's file on you was in the house. He secretly worked ou it in the FBI. (FBIの捜査官として父が秘密裡に集めた貴方達の調査資料と共に…) I survived, houever, because I went shopping later for his favorite orange juice that waked his up. (でも私は助かったわ… あの後、父が起き抜けに飲んでるオレンジジュースを買いに出かけたから…) ベルモット Oh, was that you, the little girl? (へぇー、あの時の少女が貴方なの…) I looked for you desperately... (随分探したのよ…) Because they only found out your parent's remainds in the burnt house... (焼け跡からは御両親の骨しか発見されなかったから…) ジョディ My father's colleagues were protecting me. They put me in the Witness Protection Program. (父の仲間が守ってくれたわ… 証人保護プログラムを私に適用してくれて…) ベルモット I see. It's a silly program, they protect witness who risk their lives by giving them a new name, adress and profile. (ああ…命の危険がある証人の名前や住所を変え別人にして保護する馬鹿げた制度…) That explains it. You took his job to pursue me as daddy's good girl. (なるほど? 父の跡を健気に継いで私を追っていたのね…) このあと、ベルモットの「ここは日本… 郷に従って日本語で話しましょ?」で日本語になります。

次の

名探偵コナンの名言を英語で言うには?セリフ11選!(コナン&灰原編)

コナン 名言 英語

小さくなっても頭脳は同じ!迷宮入りなしの名探偵!真実はいつもひとつ! 「名探偵コナン」と言えばやっぱりこのセリフ! 迷宮入りなし、を unbeaten「 敗れたことのない、不敗の」と訳していますね。 文頭の Even thoughは「 たとえ、…であるのに、…にも関わらず」という意味があります。 I love him even though we live in different citys. (私たちが違う都市に住んでいても、私は彼を愛してる。 ) のように、文頭だけでなく文中にも使うことができます。 よく出てくる表現ですのでぜひ覚えておいてくださいね! Do you need a reason? 理由なんているのかよ? …人が人を殺す動機なんて知ったこっちゃねえが… 人が人を助ける理由に論理的な思考は存在しねえだろ? ニューヨークで通り魔を助けた時に、新一が言ったセリフです。 推理に勝ったも負けたも、上も下もねーよ… 真実はいつも…たった一つしかねーんだからな。 服部平次初登場回での、コナンのセリフです。 推理対決をした後、負けたという平次に言っていましたね。 言葉じゃなきゃ…伝わらないこともあると思ってよ… 電話番号を教えちまったのはちょっとヤバイけど…こういう危険なら悪くないよな? 新一と蘭のお互いを思う気持ちが伝わってくる、素敵なシーンですよね。 kind ofはこのセリフのように「 …の一種」としてだけでなく、返答としても使えるフレーズ。 Do you love her? 彼女を愛してるの? ーYeah, kind of. うん、まあそんな感じ。 など、質問をはぐらかす時にも便利です。 Words are like swords. If you use them the wrong way, they can turn into ugly weapons. 言葉は刃物なんだ。 使い方を間違えると厄介な凶器になる。 15周年記念作品「沈黙の15分」より、言い争う元太と光彦にコナンが言ったセリフです。 turn intoは「 ~に変わる」「 変化する」という意味があります。 A detective who corners a culprit with their reasoning and drives them to suicide in front of himself- is no different than a murderer. 犯人を推理で追い詰めて、みすみす自殺させちまう探偵は…殺人者と変わんねーよ… 唯一犯人を死なせてしまった事件を思い、コナンが平次に言ったセリフです。 コナンの探偵としてのポリシーでもありますね。 ~英単語~ ・culprit「犯人」「罪人」 ・reasoning「推理」 ・suicide「自殺」 ・murderer「殺人者」 The heart of a woman whom one likes… How can someone accurately deduce that!! 好きな女の心を…正確に読み取るなんて事はな!! やっと告白したー! と読者全員が叫んだであろう、このシーン。 Are you fully aware of that, Kudo-kun? 花はひ弱ではかないわ。 雨風から守ろうと、むやみに囲いで覆っても、花は陽が恋しくてしおれてしまい、嵐が来れば、華奢な囲いは、なんの盾にもならないんだから。 ちゃんとわかってる?工藤くん… 深い…意味深な灰原の名言です。 ~英単語~ ・fragile:壊れやすい、もろい ・ephemeral:はかない、短命の ・spindly:か弱い また ~be aware of…で「 ~は…認識する」という意味があります。 缶ジュースの自動販売機と一緒だわ。 お金を入れればのどを潤してくれるけど、入れなければ何も出してくれない。 お金なんかじゃ人の心は買えやしないわよ。 「お金で買えない友情」での灰原の名言です。 お金持ちを装って友達を作ろうとした犯人に言ったセリフですね。 vending machineで「 自動販売機」という意味になります。 If I… If I… I wish I could lose my memory if possible. お姉ちゃんが殺されたことや、組織の一員になって毒薬を作っていたこと…みんな忘れてただの小学生の灰原哀になれたら、どんなにいいか…そして…あなたとずっと…ずっとこのまま… 映画「瞳の中の暗殺者」での、コナンへの名言です。 If I could~で「 もしできるのであれば~」という意味のフレーズになります。 People have emotions. But if by some trigger it changes to malice and vengeance, then that could bring forth thoughts of murder. 人には感情があるもの。 目には見えない上にとても変わりやすい厄介な代物がね。 それが友情や愛情ならいいけど、何かのきっかけで嫉妬や恨みに変わって、殺意が芽生えることだってあるんだから。 映画「水平線上の陰謀」での灰原のセリフです。 彼女だからこそ言える、灰原らしい名言ですよね。

次の