メール を 転送 し ます 英語。 写真を転送してって英語でなんて言うの?

先日送りましたメールを再送しますって英語でなんて言うの?

メール を 転送 し ます 英語

英語ビジネスメールを書く時の基本ルール 1. メールの「目的」をクリアに ビジネスメールで大切なのは、「内容が簡潔で分かり易い」ことです。 そのために、必ず下記の2つの点をクリアにしましょう。 1. メールを出す目的 2. 相手にしてもらいたいアクション 短い文章で、これら2つが明確に分かるようにしましょう。 1つのメールに、1つの話題 ビジネスメールでは、相手に無駄な時間を取らせないことと、「読み落とし」が起こらないようにすることが肝心です。 ですから、いくつもの話題をダラダラと書くのは禁物です。 メールの件名に掲げた1つの話題について、必要事項を手短に伝える 1メール=1話題 のルールを守りましょう。 もし、 2件の連絡事項がある場合は、2つのメールに分けると良いです。 5センテンス程度で表現する メールで長い文章を書くのは控えましょう。 伝えたいメッセージや依頼内容にもよりますが、ビジネスメールの内容部分は、5センテンス程度が目安です。 それくらいの長さの文章であれば、相手の対応と返信が早くなります。 また、自分自身も書くのが楽になり、仕事が早く処理できるようになります。 フォームを守る ビジネスメールは、決まったフォームで書くことにより、目的や内容が分かり易く、かつ感じの良いメールになります。 基本的なフォームの例: — あいさつ — 相手への心遣いを伝える言葉(感謝や、あれば祝辞など) — メールの目的 — 相手への依頼事項 — 締めの言葉 — 署名 上は簡単な用件を伝えるビジネスメールの基本的なフォームです。 初めてコンタクトを取る相手であれば自己紹介が入りますし、謝罪やトラブル対応のメールであれば、トラブルの経緯や今後の対処などを書く必要がありますので、それなり長くなします。 伝えたい内容によって長さも変わる点は留意しておいてください。 プロフェッショナルに徹する ビジネスメールは、手紙ほどフォーマルではないものの、仕事である以上、礼儀正しくあるべきです。 直接顔を合わせて話したり、電話するのと違って、メールでは声色や、表情、ジェスチャーが伝わらないことを念頭に、 プロフェッショナルで礼儀正しい、分別ある文体を守りましょう。 また文字の大きさやフォントについても、大きすぎたり、個性的なものは避けます。 親しい間柄であっても、以下に気を付けましょう。 — 省略や略語・短縮した言葉は避ける。 (plz ではなく please。 Thanks ではなく Thank you。 ) — スラングは使わない。 — 挨拶や相手への気遣いの一文を入れて、丁寧さと思いやりを伝える。 送信前に、プルーフリーディング(見直し)をする 見直し(プルーフリーディング)は絶対にしましょう。 ビジネスメールは長い文章ではありませんから、チェックもそう大変ではないはずです。 — スペル、文法、句読点などの間違いはないか — 内容や依頼事項はクリアに表現できているか — 意味を間違って取られてしまう可能性はないか — 思い遣りや気遣いが伝わるか 送信ボタンをクリックする前に、必ずこれらを見直してから出すようにしましょう。 カスタマイズして使える英語ビジネスメールのネイティブの例文フォーマット 基本的なフォーマットの例として、3つのサンプルメールをご紹介します。 相手への心遣いや感謝の気持ちを添え、肝心な用件を手短に伝えます。 サンプルメール1:社外の人への初めてのメール ———————————————— 件名:Seeking a retailer in Singapore Dear Mr. Smith, <自己紹介> My name is Taro Tanaka and I work for ABC Corporation. I was given your name and email address by Mr. Tom Gray at XYZ Corporation. The reason I am writing is to let you know a bit about our products. We manufacture and sell Japanese kitchenware, and our products have gained a good reputation for their reasonable prices and good quality over the past six years. <メールの目的> I hope you do not mind this unexpected inquiry, but Tom thought it may interest you to know that our company is currently seeking a retailer for our wares in Singapore You may wish to have a look at our products at our website at www. abc-kitchen12345. com. <相手への依頼事項> In addition to this, I will be in Singapore from 10th to 18th of October and I am wondering whether you would have the time to meet me for a discussion of our products. <締めの言葉> I look forward to hearing from you as to whether we could meet in person, and also if you have any inquiries, please feel free to contact me at any time. com ———————————————— 初めてのメールでは、最初に、自己紹介や(必要であれば、メールアドレスを知ったいきさつ)会社の概要などが必要になります。 その後、メールの目的と、相手に対応して欲しい事柄が続きます。 サンプルメール2:社外の人への、アポイントメント変更のお願いメール ———————————————— 件名: Reschedule meeting on March 20th Dear Mr. Smith, <感謝> It was a pleasure to speak with you yesterday. <メールの目的と依頼事項> I regret to inform you that unfortunately Ms. Gray will no longer be able to attend the meeting scheduled for this Tuesday. Would it be possible for us to set a new date for March 22nd at 13:00? I am sorry for the inconvenience. If this time is not suitable for you, she is also available on Friday between 13:00 and 15:00. <締めの言葉> Would you please let me know which time would suit you best? Thank you very much. <署名> Your sincerely, Juliet Carter ABC Corporation ———————————————— サンプルメール3:同僚への依頼事項 ———————————————— 件名: Asking for further information on XYZ <あいさつ> Hello James, <相手への心遣いを伝える言葉> Thank you very much for your advice on my proposal paper last week. As a result, Susan has decided to adopt my idea. Also, would you be able to get the email to me by tomorrow afternoon, as I have already arranged to meet them tomorrow evening? And, if you had some leaflets I could use, that would be even better. <締めの言葉> Thank you so much, again. And, I hope to hear from you soon. <署名> Kind regards, Yuko Takahashi ———————————————— 社内の親しい間柄であれば、Hello James, や Hi James, といった呼びかけも使えます。 英語ビジネスメールに使えるネイティブの英語表現集|カスタマイズ用 上のフォーマットを拡張して使えるよう、英語ビジネスメールの書き出しや締めによく使われる表現をいくつかご紹介します。 その他、英語メールの書き出しや、締めの部分の書き方などをご紹介した、以下の3つの記事も併せて参考にされて下さい。 英語メールの書き出し Thank you for your message. Thank you for your quick reply. I apologize for my delay in responding. Thank you for taking the time to meet me last Monday. I look forward to your reply. Thank you very in advance. Thank you for your cooperation If you need any further information, please do not hesitate to contact me Should you have any questions please feel free to contact me. まとめ 英語のビジネスメールのフォーマットさえ頭に入れておけば、目的や内容に応じて様々な表現で変化させていくことで、簡単に書くことができます。 また、スピーキングやリスニングに自信が持てない人にとっては、誤解なくコミュニケーションがとれるビジネスメールは非常に便利です。 こちらでご紹介したフォーマットや表現を参考に、実践で使い慣れていってください。 ネイティブ講師による、では、この記事で述べたようなビジネスの場で使える英会話をトレーニングし、身に付けることができます。 もご用意しておりますので、ぜひ一度お試しください。 お読み頂きまして、ありがとうございました。 こんにちは。 アットイングリッシュ/@English グローバル人材開発室リーダー 新田洋子です。 こちらの編集を担当しております。 私達は、ネイティブ講師による、中級、上級者向けオンライン英会話スクールとして、おかげさまで1 4年間、皆さまと関わらせて頂いております。 本当にありがとうございます。 その感謝を込めて、このサイトと無料メルマガで、 英会話スクール運営で蓄積してきた、【ビジネス英語上達のヒント】をシェアさせて頂きます。 それに際し、以下の3つをご提供することをお約束します。 無料で学べる機会• 考える工夫、伝える技術• 学び合い、成長する仕組み 英語でのコミュニケーションを通して、ビジネスでのご活躍、人生が一歩進むようなお手伝いをさせていただければと願っております。 仕事での英語(スピーキング)に お困りの方へ このサイトとメルマガは、流暢に英語を話すのには不可欠な、知識のインプットを担っています。 実際に喋れるように練習したいとお考えの方は、弊社サイトを訪れてみてください。 ネイティブ講師の、 中級、上級者向けオンライン英会話 アットイングリッシュ/ English (無料体験レッスンも用意しています).

次の

英語ビジネスメール

メール を 転送 し ます 英語

— ビジネスシーンで使える英語をもっと学びたい方は、ビジネス英語に特化したオンライン英会話を今すぐ体験! 1. 感謝を伝える お問合せや質問をいただいたことに対する感謝の気持ちを伝えましょう。 Thank you for contacting ABC Company. (ABC Companyへのご連絡ありがとうございます。 ) 相手があなたのメールに返信してくれたことに対する感謝は Thank you for your prompt reply (迅速な対応ありがとうございます。 ) Thank you for getting back to me (お返事ありがとうございます。 ) 感謝の気持ちを伝えることであなたの礼儀正しさが伝わりますよ。 要件を伝える メールの書き出しで、感謝の一文を添えるのが難しいときもあるかもしれません。 そんな時は要件を先に伝えてから本題に移りましょう。 I am writing to enquire about… (…についてお伺いしたいことがあります。 ) I am writing in reference to … (…の件でメールを送らせていただきました。 ) 忘れてはいけないのが、メールを受け取る相手はみんなメールを素早く読みたいということ。 メールの分は短く、かつ簡潔にしましょう。 結びのあいさつ メールを終わらせる前にもう一度感謝の気持ちを伝えましょう。 Thank you for your patience and cooperation (ご辛抱とご協力ありがとうございます。 ) Thank you for your consideration (ご検討よろしくお願いします。 ) I look forward to hearing from you (お返事お待ちしております。 いかがでしたか?5つのステップをおさえれば英語でビジネスメールが作成できます。 あなた自身、そしてあなたの会社のプロフェッショナルな印象を崩さないためにも、メールを送信する前にもう一度文法やスペル、時制のチェックをすれば完璧です!.

次の

メールを転送しますは”Forwarding・・”でよいでしょうか

メール を 転送 し ます 英語

同じ内容の例文を見てみましょう: 私はあなたから返事をもらっていないので、念のため先日送ったメールを再送するーI have not received a response from you, so I will resend this email just in case. 私は前送ったメールに間違えがあったので再送するーThere was a mistake in the previous email so I will resend it to you. 私は先ほどのメールに誤りがあったので再送する-There was an error in the previous email so I will resend it to you. 「再送する」は英語で「resend」と言います。 「re」は「もう一度」、「繰り返す」という意味で、「send」は「送る」です。 「re」は便利な接頭辞で、他に「rearrange(再び整理する)」、「react(反応する)」、「reapply(再適用する)」などもあります。 I am resending the message I sent the other day. 「先日送りましたメールを再送します。 」 もうちょっと丁寧にしたいと思ったら、以下のように、「just in case」などを付けて書くこともできます。 Just in case, I will resend the message I sent the other day. 「念のため、先日送りましたメールを再送します。 」 My apologies if you have already received it, but I am resending the message I sent the other day. 「もうもらっているなら謝りますが、先日送りましたメールを再送します。 」 早く返信が欲しいと思っていたら、 Please let me know when you receive this message. 「このメールもらったら、返信してください。 」 を最後に付け加えるといいです。 「The other day」は「先日」に相当します。 「The email that I sent」は「送りましたメール」に相当します。 「Re-sending」と「sending... again」は「再送します」に相当します。 「In case you haven't got the email... 」と「in case the email... has gone astray」は 再送する理由を説明します。 「In case」は「万が一」という意味です。 「You haven't got the email」は「まだメールを貰っていない」という意味ですが「the email has gone astray」は「メールが届いていない・どこかで失くした」という意味です。 両方とも「ご返事がいただいていないので先日送りましたメールが届いていないのではないかと思って再送します」という意味です。 参考になれば幸いです。

次の