ハングル一覧 コピペ。 ハングルの森

ハングル一覧

ハングル一覧 コピペ

ㅢ ㅐ・・・日本語の「エ」よりやや口を開いて発音します。 ㅒ・・・日本語の「イ」と「ェ」を同時に発音する感覚で発音します。 ㅔ・・・日本語の「エ」と同じ発音です。 ㅖ・・・「 예」のときは「イェ」の音に、他の子音と組み合わせると「エ」の音になります。 ㅘ・・・日本語の「ワ」と同じ発音です。 ㅙ・・・日本語の「ウ」と「ェ」を同時に発音する感覚で発音します。 ㅚ・・・「 ㅙ」とほぼ同じ音ですが、少し口を丸めて発音します。 ㅝ・・・日本語の「ウ」と「ォ」を同時に発音する感覚で発音します。 ㅞ・・・日本語の「ウ」と「ェ」を続けて発音する感覚で発音します。 ㅟ・・・日本語の「ウ」と「ィ」を続けて発音する感覚で発音します。 ㅢ・・・日本語の「ウ」と「ィ」を同時に発音します。 重子音は以下の5種類があります。 kk tt pp ss cch ㅉ ㄲ・・・日本語の小さい「ッ」の後の「カ行」の音です。 ㄸ・・・日本語の小さい「ッ」の後の「タ行」の音です。 ㅃ・・・日本語の小さい「ッ」の後の「パ行」の音です。 ㅆ・・・日本語の小さい「ッ」の後の「サ行」の音です。 ㅉ・・・日本語の小さい「ッ」の後の「チャ行」の音です。 下の例を見て下さい。 「 끼」・・・「ラッキー」を発音するときの「ッキ」の音です。 「 떠」・・・「オットセイ」を発音するときの「ット」の音です。 「 쁘」・・・「コップ」を発音するときの「ップ」の音です。 「 싸」・・・「 喫茶店 キッサテン」を発音するときの「ッサ」の音です。 「 쩌」・・・「 一兆 イッチョウ」を発音するときの「ッチョ」の音です。 下の表は10種類の基本母音と5種類の重子音を組み合わせた反説表です。

次の

ブログやワード・エクセルなどに英語の発音記号を入力・表示させる方法

ハングル一覧 コピペ

[ヘルプとサポート」(F1キーを押すと出てきます。 ) で韓国語を検索したら下記の内容が出てきました。 記 東アジア言語のファイルをコンピュータにインストールするには コントロール パネルの 地域と言語のオプションを開きます。 [言語] タブの [補足言語サポート] で、[東アジア言語のファイルをインストールする] チェック ボックスをオンにします。 [OK] または [適用] をクリックします。 Windows CD-ROM の挿入、またはこれらのファイルを配置するネットワーク の場所をポイントすることを求めるメッセージが表示されます。 ファイルをインストールした後に、コンピュータを再起動する必要があります。 注 [地域と言語のオプション] を開くには、[スタート] ボタン、[コントロール パネル] の順にクリックし、[地域と言語のオプション] をダブルクリックします。 この手順を完了するには、管理者または Administrators グループのメンバとしてログオンしている必要があります。 使用しているコンピュータがネットワークに接続されている場合は、ネットワーク ポリシーの設定によって、この手順を完了できないことがあります。 東アジア言語としては、中国語、日本語、韓国語があります。 その他の言語のファイルのほとんどは、Windows が自動的にコンピュータにインストールします。 これらの言語の 1 つまたは複数を使用したテキストを入力したり、受信したりする場合のみ、それらの言語のファイルをインストールすることをお勧めします。 中国語、日本語、韓国語のファイルをインストールするには、ハード ディスクに約 230 MB の空き領域が必要です。 言語ファイルのほかに、各言語の入力方式エディタ IME : Input Method Editor をインストールします。 東アジア言語のファイルをコンピュータのハード ディスクにインストールした後、テキストの入力と表示に使用する個々の言語を追加する必要があります。 言語を追加すると、その言語はコンピュータを起動するたびにメモリに読み込まれます。 詳細については、"関連項目" をクリックしてください。 中国語、日本語、韓国語のファイルをコンピュータから削除するには、、[東アジア言語のファイルをインストールする] チェック ボックスをオフにし、[OK] または [適用] をクリックします。 Q 今後仕事の関係で、メールで中国語・韓国語の文書の添付ファイルを受け取ることになるのです。 そして、本日試しにきた韓国語で書かれているファイルを開けても「・・・」と表示されるだけ。 ヤフーをみて、Webでちゃんと見られるようになる Microsoft Global IME for Korean - with Language Packをダウンロード・インストールして見ると指定しているセルの部分だけがツールバーのところに韓国語で出るようになりましたが、表全体はその前とかわらずです。 エクセル・ワード(Ver. 2000 OSWin98)で中国・韓国語が見れるようにするにはどうすれば良いですか?購入が必要なら商品についてもお教え下さい。 何卒よろしくお願致します。 A ベストアンサー Offceで日本語以外を使うためには、microsoftは、 多国語 Office 2000 with MultiLanguage Pack を使うことを 薦めています。 たしか、英語版を最初に入れて、それに使いたい言語パックを 当てればよかったような気がしますが、詳しくは忘れました。 詳しくは以下のサイトをごらんになってください。 microsoft. microsoft. asp A ベストアンサー 試しにweb サイトか何かからハングルの文章をコピーしてメモ帳にペーストして下さい。 文字化けしていると思います。 これで化けていた文字からハングル表示が出来ているはずです。 あとはUnicodeかUTF-8で保存して下さい。 Q 中国大陸の簡体字で表現されてる或るHPの文字をワードと エクセルに貼付けますと、ワードは上手く文字が表現されますが、エクセルが次のようになります。 エクセル上で文字が表現されず・になったりしてます。 その際、マウスを文字上で入力させるように左クリックをすると、正常なHP上の文字が出ます。 PC環境としては、WindowsME IE6 主要な中国語関連のソフトは全てダウンロードしました。 ワードでも同じ様な事態になったので、タブ上の書式設定でSimsunを入れたら、HP上から形式を選んで貼付けでそのまま中国文字がコピーできました。 エクセルの場合は最初正常に貼りついてないと思い、ツール・オプション・全般でSimsunを入れてやり直したのですが、・等の他の文字で表示されます。 ただし、入力するようにマウス左クリックさせると、正しい文字が表示されます。 中国語HP上の文字をエクセルに正常に貼り付けてもクリックせずに表示されるように出来る方法がありますか? 仕事上、中国からエクセルでよく送られるファイルがあるのですが、それも同じです。 対処のやり方があれば是非お教えください。 中国大陸の簡体字で表現されてる或るHPの文字をワードと エクセルに貼付けますと、ワードは上手く文字が表現されますが、エクセルが次のようになります。 エクセル上で文字が表現されず・になったりしてます。 その際、マウスを文字上で入力させるように左クリックをすると、正常なHP上の文字が出ます。 PC環境としては、WindowsME IE6 主要な中国語関連のソフトは全てダウンロードしました。 ワードでも同じ様な事態になったので、タブ上の書式設定でSimsunを入れたら、HP上から形式を選んで貼付けでそのま...

次の

韓国語の読み方が分かる。五十音・ハングル一覧表|ハナコンブ

ハングル一覧 コピペ

捷解新語 近代以前に日本語を諺文で表記した例としては、に刊行された『』がある。 対話体で編まれた日本語学習書で、日本語の例文に諺文で発音を示している。 では、にが定めた「」で日本語の諺文表記について触れられており、濁音は「 가゙」(ガ)のように日本式のを用いて表し、「ス」は「 수」、「ツ」は「 두」で表している。 この表記法はに「普通学校用諺文綴字法大要」として改訂され、「ツ」が「 쓰」に改められたほか、濁音は「 ゚가」のようにを用いて表し、長母音を「ー」で表すようになった。 に定められた「」では、「ス」が「 스」に改められて現在の表記に近づいている。 (韓国)では、にによって「 들온말 적는 법」(外来語表記法 )が定められ、日本語についても規定された。 この規定による日本語のハングル表記には次のような特徴があった。 ザ行音は ㅿで表す。 ツは 쯔で表す。 ガ・ダ・バ行音は、語頭の場合は濃音の ㄲ・ㄸ・ㅃ、語中の場合は平音の ㄱ・ㄷ・ㅂで表す。 語中のカ・タ・パ行音は、濃音の ㄲ・ㄸ・ㅃで表す(促音に続く場合は除く)。 撥音(ン)は、後ろに続く音によってパッチムを使い分ける。 ア・ヤ・ワ・カ・ガ・ハ行音が続く場合は ㅇ、サ・ザ・タ・ダ・ナ・ラ行音が続く場合は ㄴ、マ・バ・パ行音が続く場合は ㅁを用いる。 促音(ッ)は、後ろに続く音によってパッチムを使い分ける。 直前の母音を重ねて長母音を表す。 その後、にによって現行表記の根拠となる「 외래어 표기법」()が定められ、現在に至る。 ただし、外来語表記法の表記は実際の日本語の発音と乖離しているなどの意見もあり、これに従わない表記が用いられる場合も少なくない()。 一方、(北朝鮮)では、に「 조선어외래어표기법」(朝鮮語外来語表記法)が定められたが、日本語についての規定はなかった。 に「 외래어표기법」(外来語表記法)、とに「 외국말적기법」(外国語表記法 )が制定され、に現行表記の根拠となる外国語表記法が定められた。 1982年版の外国語表記法による日本語のチョソングル表記には次のような特徴があった。 ウェ( 웨)・ツァ( 짜)・ティ( 띠 )・チェ( 쩨 )・ツォ( 쪼)・ファ( 화)・フィ( 휘)・フェ( 훼)・フォ( 훠)・ジェ( 제)・ディ( 디)についての規定がある。 パ行音に続く促音は、 ㅂのパッチムで表す。 マ・バ・パ行音に続く撥音は、 ㅁのパッチムで表す。 助詞「は」「へ」は 와・ 에で表す。 札幌 삽뽀로 群馬 굼마 わたくしは 와따꾸시와 へ行きます 에이끼마스 国立国語院表記法 [ ] 次に示すものは、韓国の国立国語院が1986年に制定した「」(告示第85-11号)における日本語の表記法である。 このうち、第2章表4におけるニャ・ニュ・ニョの表記については、2014年の改訂(告示第2014-43号)により追加されたものである。 日本語の表記 [ ] 第2章(表記一覧表)表4 [ ] 日本語のかなとハングル対照表 かな ハングル 語頭 語中・語末 ア イ ウ エ オ 아 이 우 에 오 아 이 우 에 오 カ キ ク ケ コ 가 기 구 게 고 카 키 쿠 케 코 サ シ ス セ ソ 사 시 스 세 소 사 시 스 세 소 タ チ ツ テ ト 다 지 쓰 데 도 타 치 쓰 테 토 ナ ニ ヌ ネ ノ 나 니 누 네 노 나 니 누 네 노 ハ ヒ フ ヘ ホ 하 히 후 헤 호 하 히 후 헤 호 マ ミ ム メ モ 마 미 무 메 모 마 미 무 메 모 ヤ イ ユ エ ヨ 야 이 유 에 요 야 이 유 에 요 ラ リ ル レ ロ 라 리 루 레 로 라 리 루 레 로 ワ ヰ ウ ヱ ヲ 와 이 우 에 오 와 이 우 에 오 ン ㄴ ガ ギ グ ゲ ゴ 가 기 구 게 고 가 기 구 게 고 ザ ジ ズ ゼ ゾ 자 지 즈 제 조 자 지 즈 제 조 ダ ヂ ヅ デ ド 다 지 즈 데 도 다 지 즈 데 도 バ ビ ブ ベ ボ 바 비 부 베 보 바 비 부 베 보 パ ピ プ ペ ポ 파 피 푸 페 포 파 피 푸 페 포 キャ キュ キョ 갸 규 교 캬 큐 쿄 ギャ ギュ ギョ 갸 규 교 갸 규 교 シャ シュ ショ 샤 슈 쇼 샤 슈 쇼 ジャ ジュ ジョ 자 주 조 자 주 조 チャ チュ チョ 자 주 조 차 추 초 ニャ ニュ ニョ 냐 뉴 뇨 냐 뉴 뇨 ヒャ ヒュ ヒョ 햐 휴 효 햐 휴 효 ビャ ビュ ビョ 뱌 뷰 뵤 뱌 뷰 뵤 ピャ ピュ ピョ 퍄 퓨 표 퍄 퓨 표 ミャ ミュ ミョ 먀 뮤 묘 먀 뮤 묘 リャ リュ リョ 랴 류 료 랴 류 료 第3章(表記細則)第6節 [ ] 表4に従い、次の事項に留意し記す。 第1項 促音(ッ)は で統一して記す。 札幌 삿포로 鳥取 돗토리 四日市 욧카이치 第2項 長母音 長母音は表記しない。 九州 규슈 新潟 니가타 東京 도쿄 大阪 오사카 参考事項 [ ] 第4章(人名、地名表記の原則)第2節 [ ] 第4項 中国および日本の地名のうちで読む慣用がある場合はこれを許容する。 東京 도쿄または동경 京都 교토または경도 上海 상하이または상해 台湾 타이완または대만 黄河 황허または황하 第4章(人名、地名表記の原則)第3節 [ ] 第3項 漢字使用地域(日本・中国)の地名が一つの漢字で成り立っている場合、「 강(江)」「 산(山)」「 호(湖)」「 섬(島)」などは重ねて記す。 (文化体育観光部告示第2017-14号により一部修正) 御岳 온타케산 珠江 주장강 利島 도시마섬 早川 하야카와강 玉山 위산산 北朝鮮の表記法 [ ] 次に示すものは北朝鮮の国語事情委員会が2001年に定めた表記法である。 仮名とチョソングルの対照表 かな チョソングル かな() チョソングル ア イ ウ エ オ 아 이 우 에 오 カ キ ク ケ コ 가 기 구 게 고 キャ キュ キョ 갸 규 교 サ シ ス セ ソ 사 시 스 세 소 シャ シュ ショ 샤 슈 쇼 タ チ ツ テ ト 다 지 쯔 데 도 チャ チュ チョ 쟈 쥬 죠 ナ ニ ヌ ネ ノ 나 니 누 네 노 ニャ ニュ ニョ 냐 뉴 뇨 ハ ヒ フ ヘ ホ 하 히 후 헤 호 ヒャ ヒュ ヒョ 햐 휴 효 マ ミ ム メ モ 마 미 무 메 모 ミャ ミュ ミョ 먀 뮤 묘 ヤ ユ ヨ 야 유 요 ラ リ ル レ ロ 라 리 루 레 로 リャ リュ リョ 랴 류 료 ワ ヲ 와 오 ガ ギ グ ゲ ゴ 가 기 구 게 고 ギャ ギュ ギョ 갸 규 교 ザ ジ ズ ゼ ゾ 자 지 즈 제 조 ジャ ジュ ジョ 쟈 쥬 죠 ダ ヂ ヅ デ ド 다 지 즈 데 도 バ ビ ブ ベ ボ 바 비 부 베 보 ビャ ビュ ビョ 뱌 뷰 뵤 パ ピ プ ペ ポ 빠 삐 뿌 뻬 뽀 ピャ ピュ ピョ 뺘 쀼 뾰 語中・語末のカ行音とタ行音は濃音で表す。 ただし、合成語に関しては語中でも平音で表す。 北海道 혹까이도 日産 닛상 鳥取 돗또리 札幌 삿뽀로 撥音は、後ろに母音が続く場合や何も続かない場合は ㅇ、それ以外は ㄴのパッチムで表す。 信越 싱에쯔 雲仙 운젱 関東 간또 南原 난바라 通用される表記 [ ] 2017年6月時点のの案内。 外来語表記法に基づく「四ツ谷」の表記は「 요쓰야」だが、案内により「つ」の表記に揺れがある。 現在、韓国の報道機関や一般出版物のほとんどは外来語表記法に従っているが、それ以外の分野(特にインターネット上)においては、外来語表記法と異なる表記が使用されるケースもある。 例として、かつての表記法が混用されたり(清音を濃音で表記する、など)、翻訳者の言語感覚に従って表音的に表記される(語頭の清音を激音で表記する、「つ」を 츠と表記する、長音を表記する、ジャ行・チャ行表記に半母音を使用する、など)事例も少なくない。 人名等については、外来語表記法と異なる表記が所属事務所などによる「公式な表記」と認められている例もあり、でも(。 外来語表記法に従えば 다케타쓰 아야나)のように、一部で外来語表記法とは異なる表記を使用していることがある。 また地名についても、日本国内の訪日旅行者向けハングル案内において、しばしば外来語表記法と異なる表記が用いられ、結果として同じ名称でありながら複数の表記が混在する例も見られる。 以前から韓国社会に浸透している日本語については、 (うどん。 外来語表記法に従えば 우돈) や 앙꼬(あんこ。 外来語表記法に従えば 안코) 、 무데뽀(無鉄砲。 外来語表記法に従えば 무텟포) など、現行の外来語表記法とは異なる表記が慣用的にと規定されているものもある。 なお、外来語表記法および後述の「崔玲愛・金容沃日本語表記法」では、現代語でも使用される「ヂャ・ヂュ・ヂョ」の表記が規定されていない。 表記の比較 [ ] 韓国の国立国語院の「外来語表記法」における表記法と、1983年に発表された「 ()」、北朝鮮の表記法の違いは次の通りである。 国立国語院表記法 崔玲愛・金容沃日本語表記法 北朝鮮の表記法 語中・語末に来る清音 激音で表す。 例:やきとり 야키토리 濃音で表す。 例:やきとり 야끼또리 語頭に来る清音 平音で表す。 例:たむら 다무라 激音で表す。 例:たむら 타무라 平音で表す。 ち 語頭では지、語中・語末では치で表す。 常に찌で表す。 語頭では지、語中・語末では찌で表す。 つ 쓰で表す。 例:つしま 쓰시마 쯔で表す。 例:つしま 쯔시마 促音「っ」 常にのパッチムで表す。 とㅅを使い分ける。 撥音「ん」 常にのパッチムで表す。 とㄴを使い分ける。 長母音 表記しない。 例:こうだくみ 고다 구미 直前の母音を重ねて表す。 例:こうだくみ 코오다 쿠미 表記しない。 じゃ・ちゃ行 ・・で表す。 例:じんじゃ 진자 ・・で表す。 例:じんじゃ 진쟈 脚注 [ ] []• 朝鮮総督府. 朝鮮総督府. - ウィキメディア・コモンズ. 朝鮮総督府. - ウィキメディア・コモンズ. 2017年2月26日閲覧。 中島仁 2011年9月18日. 2017年2月28日閲覧。 国語事情委員会. - ウィキメディア・コモンズ. 語頭の場合は 디• 語頭の場合は 제• 国立国語院. 国立国語院. 用例上、「いい ii 」の音は長音とみなし 이と表記されるが、「えい ei 」の音については長音とみなさずそのまま 에이と表記する。 国立国語院. 2017年5月9日閲覧。 国語事情委員会. 2016年11月20日. 2016年12月1日閲覧。 国立国語院. 2017年3月21日閲覧。 国立国語院. 2017年3月21日閲覧。 国立国語院. 2017年3月21日閲覧。 外部リンク [ ]• 国立国語院の日本語表記法(, , , ) (朝鮮語)•

次の