ありがとう ご ざいました 中国 語。 中国語の方言(北京語 上海語 台湾語 広東語) 挨拶 ありがとう/各地の中国語ミニ会話 音声付き

ありがとうを中国語でもっと言おう!超便利20フレーズ

ありがとう ご ざいました 中国 語

中国語の挨拶「ありがとう」日本人の9割が間違い シェイシェイ ああ、なんと嘆かわしい! 日本人の中国語レベルはこんなにも低かったか! なんて全然思ってないですからね(笑)。 逆にシェイシェイなんて言っている人を見ると 面白くて笑ってしまいます。 相手が誰であろうと僕の頭の中では「シェイシェイ!」 と調子よく手を組んで挨拶する昔の服を着た中国人が 出てきます。 一体いつから中国語のありがとうの発音が シェイシェイになっちゃったんでしょうね。 個人的にはシェイシェイでもぜんぜん良いと 思ってるんですが(申し訳ない笑)、今回は 正しい中国語の挨拶「ありがとう」について しっかりまとめてみました。 中国語「ありがとう」の正しい発音 中国語のあいさつ「ありがとう」の正しい発音は ピンインではこのように書きます。 カタカナでこの発音を書くとこうなります。 シエシエ そう、「シエシエ」なんですね。 まあちょっとシェイシェイと似てる気がしますが、 シェイシェイは中国人にとって「?」ってなる 言葉ですからね。 ちなみに僕の父親と中国旅行した時、 父親はいろんなところで「シェイシェイ!」と大声で言って、 中国人の微妙な表情をたくさん頂戴してました(笑)。 スポンサーリンク 中国語「ありがとう」の超カンタンな文法編 「…してくれてどうもありがとう」という言い方、 日本でもよく使いますよね。 なので文法的には本当に簡単ですね。 ちょっと例文を見て練習しましょうか。 谢谢你的礼物。 プレゼントありがとう シエ シエ ニー ダ リー ウ 谢谢送我这么漂亮的花。 こんなに綺麗な花を贈ってくれてありがとう シエシエ ソンウォー チョモ ピアオリアン ダ ホア 谢谢你请我吃饭。 ご飯ごちそうしてくれてありがとう シエシエ ニー チンウォー チーファン 中国語あいさつ「ありがとう」のまとめ 中国語のあいさつ「ありがとう」の発音は 「シェイシェイ」ではなく「シエシエ」。 これから中国語の勉強をする人も、これから 中国や台湾に旅行に行く人も、 「ありがとう」 くらいはせめて正しく発音したいですね。

次の

広東語で「ありがとう」は何て言う?二つの「ありがとう」違いと使い分け

ありがとう ご ざいました 中国 語

中国語の「ありがとう」は、いろいろな言い方があり、状況に応じて使い分けをします。 覚えてしまえばそんなに難しくありませんが、難しいのは「ありがとう」という感謝の表し方の文化の違いです。 日本では言うのに中国語では言わない、中国語ではこういう意味で使うのに日本語ではそんな意味にはならないなどなど…。 中国語の「ありがとう」だけでなく、こうした文化的背景も書きましたのでそこもぜひお読みください。 それから日本語だと「ありがとう」のほか「ありがとうございます」もあってこちらの方が丁寧な言い方ですが、こういう区別は中国語にはないんでしょうか? あります、あります。 中国語にはいろんな「ありがとう」があります。 では読んでみてください。 本当に感謝しています/ご厚意に感激しております などと言います。 美しい景色を見た時などの「感激」つまり感謝のない感激には使えません。 日本と中国で異なる「ありがとう」の文化 以上、ありがとうなど感謝にかかわる表現は日本語と中国語でさほど違わないように見えますが、実は感謝の文化は日中でかなり異なります。 まず 「ありがとう」を言う回数が日本人は中国人よりきわめて多いのです。 ちょっとしたことで「ありがとう」、友人の間はもちろん、家族の間でも「ありがとう」。 これは中国人には基本ない習慣です。 中国人は基本的に身内には「ありがとう」を口にしない 中国人にとって挨拶とはある種の距離感なのです。 言ったら「?」、「コイツ変…」認定かも。 日本語の「ありがとう」は人としてのマナー つまり 日本語で「ありがとう」は人としてのマナーです。 ちょっとしたことでも、親子でもありがとうと口にすることで、人のふるまいとして、生活のありようとして品位が上がるのです。 というかそうでないと品位が下がるのです。 なんか無教養の野蛮人という感じ。 美しくないのです。 意味がしっかりあるのです。 「特別親切にしてもらえる関係などないあなたに、ここまでしていただくなんて何とまあありがたいことか。 感謝、感謝です」という意味が入っているのです。 日中の誤解は「ありがとう」から始まる? これで困るのがお互いの誤解です。 日本人が中国に行って中国人におみやげを渡しても、場合によるとありがとうがないということもあります。 つまり友達なら言わないのです。 もし家族を連れていって家族がこの場面を見たら憤慨するかもしれませんね。 またちょっとしたことではありがとうを言いませんから野蛮な国に来たなあと思うかもしれませんね。 中国人が日本人のありがとうに感じる違和感 逆に中国人は日本人からしょっちゅうありがとうと言われることに違和感を感じるかもしれません。 そのありがとうはマナーであって、心の底から「ありがとう!」と思っているとは限りませんから、中国人はそれを察知して「日本人って口は礼儀正しいけど心は冷たい」と感じるかもしれません。 いえ、感じる人は多いみたいです。 「だからそれはマナーなんですよ。 お腹の底からありがとうって思ってなくても、ちょっとだけありがとうでもそれを口にするのが日本人のマナーなんですってば」と説明しても、よおくわかってもらえるまでには時間がかかるかも。 「日本人って礼儀正しいのは外側だけ。 本心は冷酷なヤツラ」とか「中国人ってマナー意識ゼロ。 アイツラどうしようもないよな」となりがちなんですよね。 相手の国や民族を理解するには友情と深い洞察力が必要です。 うん、異文化を観察するってなんか成長するんですよ。 というか心のキャパシティーがだんだん広がっていくような気がします。 最近中国でも日本的なありがとうが増えてきた ところが最近中国のテレビドラマを見ていると、日本的なありがとうがよく出てくるのです。 それでも中国人は家族間でありがとうは使わない ただそうしたドラマでも家族間ではやはり使われませんし、友人間で使ったりすると「ありがとうなんて言わないでよ。 これってアメリカ文化の影響? 中国人は最近(といってもこの十数年)ファーストネーム(つまり姓ではなく名前の方)にアメリカ人風の名前をつけ、互いにそうした名前を中国風発音で呼び合っていたりして(日本人からすると違和感を感じるんですが中国人にそうした感覚はないみたいです)、習慣の一部アメリカ化を感じることがあります。 もっとも一般に若い人だけですが。 皆さんも中国に行かれた時はじっくり観察してみてください。

次の

中国語のありがとう!謝謝(シエシエ)以外の感謝を伝える20フレーズ!

ありがとう ご ざいました 中国 語

のべ 179,521 人がこの記事を参考にしています! 中国語でお礼を言いたい。 メールや手紙を書きたいと思っている。 でも、中国語でどんな風にお礼を言えばいいのかよく分からないですよね。 実は中国人は日本人のように、感謝の気持ちをいろんな表現で表したりしません。 どんな場面でも「谢谢(シエシエ)」1つ知っていればたいてい通用します。 ですから、中国語で「ありがとう」をいうのはとても簡単なのです。 しかし、どうしても「谢谢」以外の言葉で感謝を伝えたいという時の為に、使えるフレーズもご紹介します。 中国人の友人との会話や、旅行先など様々なシーンのコミュニケーションでぜひ使ってみてください。 なお、 使える中国語を最短でマスターする動画を、期間・人数限定でプレゼントしています。 1 いろんな場面で使える便利な「谢谢」 「谢谢」はプライベートではもちろん、ビジネスなど改まった場面でも使えるとても便利な表現です。 中国では、簡単なお礼から、かなり改まった席、仕事上など、どんなシーンでもたいてい「谢谢」しか使いません。 まずは、鉄板の「谢谢」をきちんと発音し書けるようにしておけば、大丈夫です。 「どうも」• 「ありがとう」• また簡体字の場合、日本語の「謝」と少し違いますので、注意してください。 2 感謝に対する考え方の違い 中国と日本では感謝に対する考え方や習慣がだいぶ違います。 中国人は親しい仲であるほど「水くさい、他人行儀だ」という考えから、お礼はいいません。 ただし、親しくない間柄や仕事の関係ではその場でお礼の言葉をいいます。 日本人のように「先日はありがとうございました。 」などと、過ぎたことを繰り返す習慣はありません。 これをやられると、催促されていると感じる人もいるので、注意が必要です。 ただ、外国人に同じことを求めてはいないので、私たちは感謝の気持ちをしつこくない程度に、素直に伝えてもいいと思います。 3 実際に使える「ありがとう」のフレーズ 3-1 食事で使える「ありがとう」 中国では基本的に割り勘の習慣がなく、1人の人(多くは誘った人)が全部払います。 中国人同士では基本的におごってくれた相手にお礼を言う習慣はありません。 しかし初対面や、仕事関係ならお礼を言うこともあります。 しかし日本人がしっかりお礼を言っても失礼ではありませんので、その場の雰囲気で、中国風・日本風のお礼の仕方を使い分けるのがいいと思います。 (近年、若者の間では割り勘も浸透し始めています) よく、使う順にご紹介します。 ・TPOを問わずに、いつでもどこでも使える本当に便利な言葉です。 ・お酒をついでもらった時には、「谢谢」という代わりに指でテーブルを「トン、トントン」と叩くしぐさをすることもあります。 中国語の発音のコツについては、こちらをご覧ください。 食事が終わって、別れる時などに使います。 シェ シェ ニー チンウォ ご馳走してくれてありがとうございます。 その代わり、相手にお祝い事などの機会にお返しをするのが一般的な作法です。 ただし、仕事関係や親しくない間柄ではその場で感謝の気持ちを言葉で伝えます。 上の章と重なるフレーズもありますが、よく使う順にご紹介していきます。 ・TPOを問わずに、いつでもどこでも使える本当に便利な言葉です。 ・TPOを問わずに、いつでもどこでも使える本当に便利な言葉です。 ・日本ではレストランやコンビニの店員などにも、ありがとうということがありますが、中国ではほとんど言いません。 でも、気持ち的に言いたい場合には「谢谢」でOKです。 日本人がよく使う ・いつもお世話になっています。 ・おかげさまで、ありがとうございます などに当たる言葉もありません。 あまり、丁寧にお礼を言うと相手がびっくりしてしまうことがありますので、気をつけましょう。 でも、どうしてもきちんとしたお礼を言いたい時のために例文をいくつかご紹介します。 ・TPOを問わずに、いつでもどこでも使える本当に便利な言葉です。 お客さんが「谢谢」といってもなんの言葉も返ってこないこともありますが、これも習慣のちがいですので、あまり気にしなくて大丈夫です。 ただ、観光に来る中国人の観光客に対しては「谢谢」や日本語で「ありがとう」と日本の習慣どおりに対応したほうが喜ばれます。 この「ありがとう」に関する習慣の違いを、観光客は驚きをもって体験するようです。 中国人の観光客につかえる言葉もいつくかご紹介していますので、ぜひ参考になさってください。

次の